Ja mam kilka uwag dotyczących tłumaczenia i dotyczy to nie tylko ostatniej wersji. Zbieram się z napisaniem już od jakiegoś czasu. Możecie się ze mną nie zgadzać, to tylko moje opinie, jednak kilka dużych aplikacji już w życiu przetłumaczyłem, a tłumaczenia kilku innych korygowałem.
Podczas rozpoczynania pobierania przez przeglądarkę pojawia się komunikat "rozpocznij pobieranie", podczas gdy w rzeczywistości nie jest to polecenie, że ja mam coś rozpocząć, ale informacja, że przeglądarka zaczęła pobierać pliki. Logiczniejsze w tym momencie wydaje mi się "rozpoczynam pobieranie", albo "pobieranie rozpoczęte", lub też po prostu "pobieram plik(i)".
Nie pamiętam jak jest podczas instalacji, ale podczas deinstalacji programu pojawia się tekst "odinstalowywanie zakończone powodzeniem". Mam alergię na taki zwrot. Wiem, że jest to tłumaczone żywcem z angielskiego, ale mnie osobiście to wyjątkowo drażni i w każdej tłumaczonej przeze mnie aplikacji zmieniam to na coś innego. Sugerowałbym np. "Program został odinstalowany", albo po prostu "Odinstalowano". Brzmi to jakoś bardziej po polsku, poza tym jeżeli odinstalowywanie zostało zakończone, to sukces jest oczywisty, a jeżeli nie było sukcesu, to znaczy, że program nie został odinstalowany.
Podczas wykonywania kopii programem Kopia pojawia się "Nie wyłączaj telefonu podczas procesu Kopii Zapasowej, może to spowodować utratę danych". Przekaz jasny i czytelny, ale zastanawiam się czym zasłużyły sobie na wyróżnienie słowa "Kopia Zapasowa". Być może miało to brzmieć jak nazwa programu, ale brzmi jak proces wykonywania kopii, więc raczej małymi literami. No i samo słowo "proces" też zamieniłbym na "wykonywanie", czyli "... podczas wykonywania kopii zapasowej...".
Znalazłem jeszcze coś, ale nie pamiętam w tej chwili o co chodziło, a nie zrobiłem sobie screenów.